Cizí jazyk nám nenabízí pouze jiná slova, ale jiný svět.
(Jan Vrba)
Jazyky
z anglického jazyka do: českého / slovenského
z českého jazyka do: anglického / slovenského
ze slovenského jazyka do: anglického / českého
Nejčastěji ověřované listiny
osobní doklady rodné listy / oddací listy / vysvědčení o právní způsobilosti / diplomy / dodatky k diplomům
právní dokumenty smlouvy / výpisy z rejstříků / certifikáty
Nejčastěji tlumočené události
svatba / jednání u notáře
Užitečné informace:
Pokud listina obsahuje něčí podpis, nebuďte překvapeni, když se v překladu objeví výraz podpis nečitelný. Jako překladatel totiž nemám oprávnění ověřovat, čí podpis to je, a ani ho nesmím graficky reprodukovat. Pokud je podpis v listině ověřen, toto ověření bude přeloženo a listina bude fungovat stejně jako v původním jazyce (právě proto je listina spolu s překladem svázána).
Někdy se stane, že v textu listiny (nejčastěji ověřené kopie) je nečitelný nebo špatně okopírovaný text. V takovém případě tato část textu nebude přeložena, i kdybych viděla originál, kde tato část čitelná je. Soudně ověřený překlad musí souhlasit s listinou, se kterou je svázán, a proto bude tato část nahrazena výrazem text nečitelný. Proto si prosím notářsky ověřenou kopii při přebírání dobře zkontrolujte.
Pokud obsahuje listina text v různých jazycích (např. anglická listina obsahuje razítko německého notáře), je nutné, aby listinu přeložil i překladatel s oprávněním pro tento druhý jazyk. Budete mít tedy k jedné listině přivázány dva překlady, každý z příslušného jazyka a s příslušnou doložkou a kulatým razítkem.
Pokud listina obsahuje státní nebo jiné symboly, loga a podobné grafické symboly, budou tyto v překladu slovně popsány, ale nebudou reprodukovány. Je to tak správně.